Come scegliere un’agenzia di traduzioni

Con l’avvento di internet e la globalizzazione dei mercati, tradurre il proprio messaggio in maniera corretta è sempre più indispensabile per renderlo comprensibile in tutto il mondo.

Non bisogna mai dimenticare che uno stesso testo potrebbe essere ricevuto in maniera differente da lettori di diverse nazionalità, questo a causa della diversa storia e cultura presenti in ciascun paese che ne influenza la percezione agli occhi del pubblico.

Riportarlo in un’altra lingua richiederà dunque un professionista esperto nello specifico argomento trattato che sia in grado di tradurne non solo il significato letterale, ma che sappia anche adattarlo al meglio di modo che risulti ugualmente chiaro ed efficace nella lingua straniera di destinazione.

Questo purtroppo è un fattore che viene troppo spesso dimenticato e può causare fraintendimenti o poca incisività del messaggio.

Oggi più che mai si rende quindi indispensabile tenere in considerazione la preparazione specifica di un traduttore per poter ottenere un lavoro di qualità da sottoporre al pubblico prescelto.

È proprio con questo obiettivo che sono nate di numerose agenzie di traduzioni, che offrono team di esperti nei vari settori tematici richiesti.

L’importanza del team di traduttori

Troppo spesso si tende a valutare l’operato di un’azienda solamente tenendo in considerazione le sue tariffe e la velocità di esecuzione del lavoro.

Questi fattori non tengono però conto della qualità del lavoro da essa svolto.

Come abbiamo visto, per poter trasmettere efficacemente un messaggio in una lingua straniera, è necessario che questo venga accuratamente localizzato, ossia adattato in base alla cultura e alle usanze della nazione di destinazione.

Per fare questo è necessario un team preparato di traduttori madrelingua che abbiano comprovata esperienza pregressa e siano preparati a sufficienza sull’argomento trattato nel testo.

Quello della preparazione specifica sul tema trattato è un altro punto spesso sottovalutato: pensandoci bene, come può un professionista rendere chiaro ed incisivo un messaggio in un’altra lingua se non è minimamente a conoscenza dell’argomento di cui si sta trattando?

I team di traduttori assunti dalle agenzie non solo vanno a ricoprire un ampio spettro linguistico, ma sono anche selezionati accuratamente in base alle loro competenze specifiche, per poter cosí offrire ai propri clienti il miglior servizio possibile.

I fattori indispensabili per scegliere il servizio adatto alle tue necessità

 Vi sono alcuni fattori fondamentali da tenere in considerazione per assicurarsi di effettuare una scelta vincente.

Innanzitutto è importante valutare la qualità del lavoro svolto dall’agenzia presa in esame, valutandone l’esperienza, le eventuali certificazioni acquisite e, se necessario, richiedere una piccola traduzione di prova.

Un lavoro di qualità verrà affidato a professionisti madrelingua esperti nel vostro settore di interesse e successivamente revisionato da una seconda persona che si assicurerà della correttezza linguistica e grammaticale della traduzione.

Se il vostro scopo è quindi quello di ottenere un ottimo servizio è importante verificare che nel preventivo sia inclusa una revisione finale completa.

Esistono inoltre delle tecnologie in grado di facilitare e velocizzare il lavoro del traduttore che vengono frequentemente utilizzate per poter ridurre i costi ed i tempi di consegna.

Esse si basano sulla memorizzazione di testi già elaborati di modo da riutilizzarli nella traduzione di testi futuri: è cosí possibile velocizzare il processo mantenendo una coerenza linguistica e terminologica anche a distanza di tempo.

Potrebbe essere quindi una buona idea richiedere un elenco delle offerte dettagliate fornite dall’azienda anche sulla base dell’utilizzo di queste nuove risorse informatiche.

È poi importante verificare che le aree di specializzazione dell’agenzia coincidano con le vostre esigenze: solitamente, come nel caso di Espresso Translations, potrete trovare una sezione del sito dedicata in cui vengono illustrati tutti i servizi offerti dall’agenzia in maniera dettagliata ed esaustiva.

Il punto di forza delle agenzie di traduzioni è il team di professionisti al loro servizio, i quali sono in grado di rispondere ad ogni tipo di necessità restituendo un lavoro di qualità in tempi brevi.

Non bisogna dunque farsi remore nel richiedere chiarimenti per quanto riguarda i servizi  professionali offerti o nello specificare la data di scadenza entro la quale sia necessario ottenere il lavoro finito, di modo da poter essere serviti nella maniera più efficiente possibile dal loro servizio clienti.

Il trattamento dei dati sensibili nelle agenzie di traduzioni

Visti i ricenti sviluppi sulla normativa sul trattamento dei dati personali, la quale stabilisce che debba venire chiaramente specificato come vengono utilizzati i dati raccolti durante la navigazione dell’utente, non si può non affrontare il tema del rispetto della privacy ed il corretto trattamento dei dati sensibili.

Un’azienda seria e trasparente è tenuta a garantire il rispetto della segretezza dei dati acquisiti tramite la sottoscrizione di un Accordo di Riservatezza, o di Non Divulgazione, firmato anche da tutti i suoi collaboratori.

Si tratta di un aspetto molto importante da valutare in quanto permette di evitare la divulgazione non autorizzata di un testo e, se necessario, la sua successiva eliminazione una volta portata a termine la collaborazione.

Questo step si rende necessario e di cruciale importanza in quanto sempre più spesso capita che i testi vengano sottoposti all’attenzione di traduttori esterni all’agenzia con l’intento di ottenere uno svolgimento del lavoro più rapido ed economico, massimizzando cosí i ricavi a discapito della riservatezza dei dati del cliente.

Le ultime considerazioni prima effettuare la scelta finale

 Ogni collaborazione lavorativa che si intraprende ha maggiori possibilità di successo se basata sulla fiducia reciproca.

A fronte di tutte le considerazioni effettuate su base oggettiva, molto spesso la decisione finale viene presa anche tenendo conto degli altri clienti con cui tratta un’azienda: la collaborazione con clienti prestigiosi potrebbe quindi rappresentare un’ulteriore garanzia di qualità su cui fare affidamento.

Anche l’efficienza del servizio clienti e le tempistiche con cui vengono processate le richieste sono fondamentali nello stabilire la preparazione del team di professionisti e la qualità del servizio offerto: è importante che venga effettuato un servizio personalizzato che tenga conto delle esigenze del singolo cliente affinchè il progetto vada a buon fine.

Questo perchè molto spesso, in quanto clienti, non si ha una conoscenza approfondita della lingua di destinazione, per cui poter valutare la qualità del prodotto finale può risultare alquanto difficile ed è questo il motivo che spesso porta a cercare un’agenzia di traduzioni che sia degna di fiducia.

Non esiste dunque un metodo univoco per poter valutare quale sia la miglior soluzione di traduzione di un testo.

Bisogna valutare attentamente il budget e le tempististiche di cui si dispone, individuare le qualità indispensabili affinchè il progetto abbia successo e rapportare il tutto ai servizi ed alle tariffe offerti dalle singole agenzie di modo da ottenere il miglior risultato possibile.